Finding the village your ancestors came from is, in my understanding, the hardest part of tracing your family back to Germany and the associated countries. Even discovering the name of the village isn’t enough. There are often many villages (and other places) with the same name with many spelling variations.
Just recently, I determined that my Peters ancestors most likely came from Bellin in present-day Mecklenburg-Schwerin. [Read more in this post.]To know conclusively, I needed to find records in this small village. I ordered the kirchenbuch – or church book – records which had been microfilmed by FamilySearch. The film came in this weekend, and I was able to view the microfilm yesterday.
The first section on the film was the “taufen” or baptisms. I started by looking for the parents: Joachim Peters, born about 1814, and Henrietta Bingher, born in 1817. Disappointingly, they weren’t there.
Next, I searched for the baptisms of their six children who were believed to be born in Bellin. Louise, born in 1843, was the oldest. But, she wasn’t listed, either.
I continued to search each page for not only the known Peters children, but also any children with the Peters or Bingher surname. I wasn’t finding anything.
As I searched through the years when each child was born, my disappointment grew.
Eckard in 1845? Not there.
Carl in 1847? Not there.
Wilhelm in 1850? Not there.
Heinrich in 1852? Not there, either.
After searching for the parents and five oldest children, I had found absolutely nothing. I was daydreaming about hiring a German researcher to help me “cross the pond.” But, then I came to the year 1854 when the couple’s sixth child, Friedchen, had been born. And there, in the column for the father, I saw her father’s name. I had found my family in Germany!
This first page not only gave me Freidchen’s exact date of birth and baptism, but also both of her parents’ full names. It also shows her mother’s maiden name as Bünger, not Bingher as we had in our records. And, before the word “Bellin” in the column of her father’s name, is a word I need translated. I’m not sure what this means yet, but it could be important!
The second page shows Friedchen’s full name: Friedchen Elise Johanna [Peters]. It also lists her three sponsors, two of whom appear to be relatives: Elise Peters and Johann Bünger. There are also additional words on this page which need translated and might prove helpful.
So, I’ve done it! I have found my Peters family in their German village! I’m thrilled! I even shared my news with the two librarians who were working and they celebrated with me!
Was Friedchen’s baptism the only record I found in the church book? I’ll save that information for another post…
P.S. If anyone can help with translating a few German words, I’d really appreciate it!
Do we have ancestors in common? I’d love to talk! Please leave a comment or email me at drleeds@sbcglobal.net.
12 Comments
Leave your reply.